スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
スポンサー広告
-    -

テーマ: - ジャンル:

 トッポリーノ

280308

リンクを張らせて頂いている「Happy Life in 大連」のコチラの記事で
ディズニー作品のお話を読んだときにふと思い出したことがありまして。

初めて相方の実家を訪れた8年前、
当時2歳だった相方の姪ビクトリアがミッキーマウスのDVDを観ていたので
伊語の全く分からなかったわたしは(なんて今でも相当怪しいレベルなのですけど;)
「ミッキー!ミッキー!」
とバカの一つ覚えのように叫んでテレビを指差したところ、
何がなんだか分からないといった表情で見つめ返されたのでした。

なんでも、かのミッキーマウスはイタリアでは
トッポリーノ(ねずみくん)」なんていう名前で呼ばれているらしく、
そりゃビクトリアがぽかーんという顔をしたのも無理アリマセン。
ちなみに、ミニーマウスはそのままミニーと呼ばれているようですが、
ドナルドダックは「パペリーノ」と、これもドナルドのドもかすっていません;
いや、勝手に名前を変えて呼ばないで下さい(希望)




blogranking ←一日1ポチ、どうもありがとうデス*
スポンサーサイト
[雑記]イタリア関連
CM(3)     TB(0)

テーマ:写真日記 - ジャンル:日記

comments
ドナルドダックも違う名前になっているんですね~♪
イタリアの人にとって、ミッキーやドナルドは発音しにくい(???)んでしょうか。
もしくは、ミッキーという名前自体に違う意味があったりして!!
中国は一応キャラクターはそのままですが、発音が中国語なので、聞くと変な感じですw
2008/03/29 13:08 | | edit posted by cafelattecat
トッポリーノに、パペリーノ?!ちょっと、ちょっと、ディズニーさんに怒られそうですよ~。いいのか?!ディズニー容認?!

関係ないけど、トッポリーノって聞いて、トッポジージョ(あ、ワカリマス?!)を思い出しました。そういえばトッポジージョもネズミだったな。

↓マトリョーシカ、超かわいい♪キノコの輪っかを持ってるとこ、最高!!
2008/03/29 13:10 | | edit posted by ともよ
■cafelattecatサマ
どうして名前を替えているのかは相方にもナゾらしいです・・
発音しにくい・・・そうなのかもしれませんネ。
あ、でもミニーはミニーなのですよ。本と、ナゾです。
中国ではちゃんとした名前で呼ばれているのですね。ヨカッタです。
・・・なんて、関係者でもないのにホッと一安心してみたりして(笑)


■ともよサマ
本と、ディズニーから飛び蹴りが入りそうですよね。ふふ。
トッポジージョ、知っています(お互い年代がバレバレですね(笑))!
これも相方の受け売りなのですが、実はイタリアのキャラクターらしいですよ。
「トッポ」というのは伊語で「ねずみ」という意味だそーで。
きっと、だからミッキーマウスも「トッポ」リーノなのでしょーね。
本と、単純だなぁ。
2008/03/29 16:28 | | edit posted by アゲハ
comment posting














 

trackback URL
http://londonageha.blog45.fc2.com/tb.php/95-8cd4f0ce
trackback
 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。